![]() |
|
![]() |
|
|
درون دریا ...پنجشنبه بیست و پنجم تیر 1388
نمی دونم چرا فیلم mar adentro (انگلیسی: sea inside) رو به "دریای درون" ترجمه کردند... چون هم به زبان اسپانیولی و هم در متن فیلم و شعر پایانی "درون دریا" ست که معنی میده نه "دریای درون" ... به هر حال ... فیلم بسیار زیباییه اما من قصد تحلیلش رو ندارم ... فقط بگم که از این مدل کارهای هنری که درونمایه به نحوه ی بیان می چربه و در عین حال نحوه ی بیان یا فرم هم ضعیف نیست بسیار لذت می برم ...متن شعر پایانی رو به زبان انگلیسی گیر آوردم و یه ترجمه ی سر دستی ازش کردم چون واقعا لدت بخش و زیبا بود(البته زیر نویس فیلم هم بود اما ایرادهایی داشت و شاعرانه هم نبود) ... لذت ببرید: درون دریا درون دریا و در بی وزنی ژرفا آنجا که آرزوها برآورده می شوند دو خواهش برای تحقق یک آرزو به هم می آیند نگاه تو، نگاه من، مانند پژواکی بی صدا تکرار می شوند دور تر، دور تر، آن سوی آن سوی هر چه هست، از میان استخوان ها و خون ... اما من تا ابد بیدار خواهم شد و تا ابد آرزوی مرگ خواهم کرد... موی تو لب های مرا نوازش خواهد داد، تا همیشه ... |
|
![]() |
|
![]() |
ذهن زیبا
نقطه ای دلخواه، در مثلث یونگ - نیچه - کافکا




